BACK

Poems by Vicente Huidobro, Translated by Suntara Loba

Sombra

La sombra es un pedazo que se aleja
Camino de otras playas

En mi memoria un ruiseñor se queja
Ruiseñor de las batallas
Que canta sobre todas las balas

HASTA CUANDO SANGRARAN LA VIDA

La misma luna herida
No tiene sino una ala

El corazón hizo su nido
En medio del vacio

Sin embargo
Al borde del mundo florecen las encinas

Y LA PRIMAVERA VIENE SOBRE LAS GOLONDRINAS

Shadow

The shadow is a fragment that withdraws
Pathway of other beaches

In my memory a nightengale is moaning
Nightengale of battles
That sings above all bullets

WHEN WILL LIFE STOP BLEEDING

The same wounded moon
Does not have but one wing

The heart made its nest
In the midst of emptiness

Nevertheless
At the edge of the world oak trees bloom

AND THE SPRING RIDES IN ON THE SWALLOWS

 

Horas

El villorio
Un tren detenido sobre el llano

En cada charco
duermen estrellas sordas
Y el agua tiembla
Cortinaje el viento

La noche cuelga en la arboleda

En el campanario florecido
Una gotera viva
Desangra las estrellas

De cuando en cuando
Las horas maduras
Caen sobre la vida.

Hours

The small village
A motionless train over the plain

In every puddle
stars sleep deafly
And the water trembles
Curtains in the wind

Night hangs on the grove

In the flourishing bell tower
A lively leak
Drains blood from stars

Time and again
The ripe hours
Fall over life.

 

La Poesía en un Atentado Celeste

Yo estoy ausente pero en el fondo de esta aucencia
Hay la espera de mí mismo
Y esta espera es otro modo de presencia
La espera de mi retorno
Yo estoy en otros objetos
Ando en viaje dando un poco de mi vida
A ciertos arboles y a ciertas piedras
Que me han esperado muchos años
Se cansaron de esperame y se sentaron

Yo no estoy y estoy
Estoy ausente y estoy presente en estado de espera
Ellos quierría el de ellos para expresarios
He aquí el equívoco el atroz equívoco

Angustioso lamentable
My voy adentrando en estas plantas
Voy dejando mis ropas
Se me van cayendo las carnes
Y mi esqueleto se va revistiendo de cortezas
Me estoy haciendo árbol Cuántas cosas me he ido convirtiendo
en otras cosas
Es doloroso y lleno de ternura

Podría dar un grito pero se espantaría la transubstaciación
Hay que guardar silencio Esperar en silencio
El viento es negro y hay estalctitas en mi voz
Dime Guillermo
Has perdido la llave del infinito

Una estrella impaciente iba a decir que hace frío

La lluvia aguzada comienza a coser la noche

The Poem is a Heavenly Crime

I am absent but in the depth of this absence
There is the waiting for myself
And this waiting is another form of presence
The waiting for my return
I am in other objects
I am in the midst of a journey giving a small bit of my life
To some trees and some stones
That have been waiting for me for many years
They got tired of waiting for me and sat down

I am and I am not
I am absent and I am present in a state of waiting
They wanted my language to express themselves
And I wanted theirs to express them
Here is the ambiguity, the atrocious ambiguity

Tormented wretched
I am moving inwards to these plants
I abandon my clothes
My flesh falls off of me
And my skeleton's putting on bark
I am turning into a tree How often I've turned into other things
It is painful and ful of tenderness

I could cry out but it would scare away the transubstantiation
Silence must be kept To wait in silence
The wind is black and there are stalactites in my voice
Tell me Guillermo
You have lost the key of infinite

An impatient star was about to say that it cold

The sharpened rain begins to stitch the night.

 

Poema Funerario

El pájaro de lujo ha mudado de estrella
Aparejad bajo la tempestad de las lágrimas
Vuestro ataúd a vela
Donde se aleja el instrumento del encanto

En las vegetaciones de los recuerdos
Las horas en torno de nosotros hacen sus viajes

Va rápido
Va rápido impulsado por los suspiros
El mar está cargado de naufragos
Y yo he alfombrado el mar para su paso

Así es el viaje primordial y sin pasaje
El viaje instructivo y secreto
En los corredores del viento

Las nubes se apartan para que el pueda pasar
Y las estrellas se encienden para mostrar el camino

Qué buscas en los bolsillos de tu chaqueta
Has perdido la llave

En medio de ese zumbido celeste
Vuelves a encontrar en todas partes tus horas envejecidas

Funeral Poem

The bird of luxury has molten his star
Rig under the storm of tears
Your coffin's sail
Where instrument of enchantment withdraws

In the vegetation of remembrances
The hours around us make their voyages

It goes rapidly
It goes rapidly encouraged by sighs
The sea is loaded with shipwrecks
And I have carpeted it for his passing

This is the primordial voyage and without fare
The instructive and secret voyage
In the corridors of the wind

The clouds withdraw to allow his passing
And the stars are ignited to show the pathway

What do you search for in the pockets of your jacket
You have lost the key

In the middle of this celestial humming
You return to find your aging hours surround you