|
Sombra La sombra es un pedazo que se aleja En mi memoria un ruiseñor se queja HASTA CUANDO SANGRARAN LA VIDA La misma luna herida El corazón hizo su nido Sin embargo Y LA PRIMAVERA VIENE SOBRE LAS GOLONDRINAS |
Shadow The shadow is a fragment that withdraws In my memory a nightengale is moaning WHEN WILL LIFE STOP BLEEDING The same wounded moon The heart made its nest Nevertheless |
|
Horas El villorio En cada charco La noche cuelga en la arboleda En el campanario florecido De cuando en cuando |
Hours The small village In every puddle Night hangs on the grove In the flourishing bell tower Time and again |
|
La Poesía en un Atentado Celeste Yo estoy ausente pero en el fondo de esta aucencia Yo no estoy y estoy Angustioso lamentable Podría dar un grito pero se espantaría la transubstaciación Una estrella impaciente iba a decir que hace frío La lluvia aguzada comienza a coser la noche |
The Poem is a Heavenly Crime I am absent but in the depth of this absence I am and I am not Tormented wretched I could cry out but it would scare away the transubstantiation An impatient star was about to say that it cold The sharpened rain begins to stitch the night. |
|
Poema Funerario El pájaro de lujo ha mudado de estrella En las vegetaciones de los recuerdos Va rápido Así es el viaje primordial y sin pasaje Las nubes se apartan para que el pueda pasar Qué buscas en los bolsillos de tu chaqueta En medio de ese zumbido celeste |
Funeral Poem The bird of luxury has molten his star It goes rapidly This is the primordial voyage and without fare The clouds withdraw to allow his passing What do you search for in the pockets of your jacket In the middle of this celestial humming |