Susana Thénon - Poemas

Translated by Maria Negroni and Anne Twitty


from Ova Completa Complete Oeufres: Complete Balls-up
Poema con traducción simultánea
español-español
Poem with simultaneous translation
Spanish/Spanish
Para ir hacia lo venidero,
Para hacer, si no el paraíso,
La casa feliz del obrero
En la plenitud ciudadana,
Vínculo íntimo eslabona
El ímpetu exterior hermana
A la raza anglosajona
Con la la latinoamericana.
Rubén Darío, Canto a la Argentina
To head toward what is to come,
To create, if not paradise,
The contented home of the worker
In the plenitude of the citizenry.
Intimate connection links
The exterior impetus sisters
The Anglo-Saxon race
With the Latin-American.
Rubén Darío, Song for Argentina.
Cristóforo Cristóforo
(el Portador de Cristo)
hijo de un humilde cardador de lana
(hijo de uno que iba por lana sin cardar)
zarpó del puerto de Palos
(palo en zarpa dejó el puerto)
no sin antes persuadir a Su Majestad la Reina
Isabel la Católica de las bondades de la empresa
por él concebida
(no sin antes persuadir a Her Royal Highness
die Königin Chabela la Logística de empeñar
la corona en el figón de Blumenthal con-verso)
así se vertiesen litros y litros de
genuina sangre vieja factor RH negativo
(así costase sangre sudor y lágrimas
antipodas)
se hicieron a la mar
(se hicieron alamares)
y tras meses y meses de yantar solo
oxímoron en busca de la esquiva redondez
(y tras días y días de mascar
Yorkshire pudding
y un pingüino de añadidura los domingos)
alguno exclamó tierra
(ninguno exclamó thálassa)
desembarcaron
en 1492 a.D.
(pisaron
en 1982 a.D)
jefes esperaban
en pelota
genuflexos
(mandamases aguardaban
desnudos
de rodillas)
Cristóforo gatilló el misal
(Christopher disparó el misil)
dijo a sus pares
(murmuró a sus secuaces)
coño
(fuck)
ved aquí nuevos mundos
(ved aquí estos inmundos)
quedáoslos
(saqueadlos)
por Dios y Nuestra Reina
(por Dios y Nuestra Reina)
AMÉN
(OMEN)
(the Bearer of Christ)
son of a humble wool-carder
(son of one after the money card)
sailed from the port of Palos
(lance in claw sailed from the port)
not without first persuading Her Majesty the Queen
Isabel the Catholic of the benefits of the endeavor
he had conceived
(not without first persuading Her Royal Highness
die Königin Chabela the Logistic of pawning
the crown in Blumenthal's inn converted-in-verse)
even though liters and liters of
genuine blue blood RH negative factor
(even though it would cost blood sweat and
antipodal tears)
they set out to sea
(set out to see decorations)
and after months and months of eating only
oxymoron in search of the elusive round
(and after days and days of chewing
Yorkshire pudding
and an extra carafe of wine on Sundays)
someone exclaimed land
(no one exclaimed thalassa)
they disembarked
in 1492 A.D.
(the stepped
in 1982 A.D.)
chiefs were waiting
bare-assed
kneeling
(corporate chiefs waiting
naked
on their knees)
Cristóforo trigger-fingered the missal
(Christopher fired the missile)
said to his peers
(mumbled to his gang)
cunt
(fuck)
see here new worlds
(see here these filthy non-worlds)
keep them
(sack them)
for God and Our Queen
(for God and Our Queen)
AMEN
(OMEN)
Canto nupcial (título provisorio) Nuptial Song (Provisional Title)

me he casado
me he casado
me he dado el sí
un sí que tardó años en llegar
años de sufrimientos indecibles
de llorar con la lluvia
de encerrarme en la pieza
porque yo -el gran amor de mi existencia-
no me llamaba
no me escribía
no me visitaba
y a veces
cuando juntaba yo el coraje de llamarme
para decirme: hola, ¿estoy bien?
yo me hacía negar

llegué incluso a escribirme
en una lista de clavos
a los que no quería conectarme
porque daban la lata
porque me perseguían
porque me acorralaban
porque me reventaban

al final ni disimulaba yo
cuando yo me requería

me daba a entender
finamente
que me tenía podrida

y una vez dejé de llamarme
y dejé de llamarme

y pasó tanto tiempo
que me extrañé
entonces dije
¿cuánto hace que no me llamo?
añares
debe de hacer añares
y me llamé y atendí yo
y no podía creerlo
porque aunque perezca mentira
no había cicatrizado
sólo me había ido en sangre
entonces me dije: hola, ¿soy yo?
soy yo, me dije, y añadí:
hace muchísimo que no sabemos nada
yo de mí ni mí de yo

¿quiero venir a casa?

sí, dije yo

y volvimos a encontrarnos
con paz

yo me sentía bien junto conmigo
igual que yo
que me sentía bien junto conmigo
y así
de un día para el otro
me casé y me casé
y estoy junta
y ni la muerte puede separarme

I have married
I have married myself
I've said yes
a yes that took years to arrive
years of unspeakable suffering
of crying with the rain
of shutting myself in my room
because I -the great love of my existence-
did not call myself
did not write myself
did not visit myself
and at times
when I'd get up the courage to call myself
to say "hello, am I well?"
I wouldn't come to the phone

I even put myself
on a list of pains-in-the-neck
I didn't want to talk with
because they drove me nuts
because they wouldn't let me alone
because they backed me into corners
because I couldn't stand them

at the end I didn't even pretend
when I asked if I was there

I let myself know
tactfully
that I was fed up with myself

and one day I stopped calling myself
and stopped calling myself

and so much time
went by that I missed me
so I said
how long has it been since I called?
ages
it must be ages
and I called myself and I answered
and I couldn't believe it
because though it's hard to believe
I hadn't healed
I'd only been bleeding
then I said "hello, it that me?"
It's me, I said, and added:
It's been a long time since we've heard
I of myself or myself of me

would I like to come over?

yes, I said

and we met again
in peace

and I felt good with myself
and myself as well
felt good with me
and so
day after day
I married and I married
and I am together
and not even Death can me part

<< Poems Page 2

Back to Thénon Home