"En todas las cosas hay una palabra interna, una palabra latente y que está debajo de la palabra que la designa. Esa es la palabra que debe descubrir el poeta.
La poesía es el vocablo virgen de todo prejuicio; el verbo creado y creador, la palabra recién nacida. Ella se desarrolla en el alba primera del mundo. Su precisión no consiste en denominar las cosas, sino en no alejarse del alba."
|
In all things there is an internal word, a latent word underneath the designated word. This is the word the poet must discover.
Poetry is the word virgin of all prejudice; the verb is the created and the creator; the word newborn. It unfolded in the first dawn of the world. Its precision does not come from naming things, but instead from staying close to the dawn.
|
"La poesía es el lenguaje del Paraíso. Por eso sólo los que llevan el recuerdo de aquel tiempo, sólo los que no han olvidado los vagidos del parto universal ni los acentos del mundo recién creado, son poetas." |
Poetry is the language of Paradise. Because of this, only those who carry the memory of that time, only those who are poets, haven't forgotten the wails of universal birth or the rhythms of the newborn world. |